央廣網(wǎng)天津1月5日消息(記者陳慶濱)1月5日,由中央編譯局與天津外國語大學(xué)共同舉辦的黨的十九大文件外文翻譯研討會(huì)暨中國譯協(xié)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)學(xué)習(xí)貫徹黨的十九大精神研討會(huì)在天津召開。剛剛圓滿完成黨的十九大報(bào)告翻譯工作的專家集體亮相,深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十九大精神,解讀黨的十九大報(bào)告,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),探討中國話語體系的世界表達(dá)。
中央編譯局副局長、中國譯協(xié)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)主任委員柴方國,天津外國語大學(xué)黨委書記殷奇、校長陳法春、副校長王銘玉、余江出席會(huì)議。英語、俄語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、緬甸語、老撾語等10個(gè)語種的資深翻譯,中共中央編譯局、中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、中國國際廣播電臺(tái)、中國傳媒大學(xué)、天津外國語大學(xué)等多家單位的專家學(xué)者百余人,就十九大報(bào)告翻譯中的翻譯流程管理、翻譯質(zhì)量提高、外國專家參與政策報(bào)告翻譯的體會(huì)、翻譯任務(wù)的難度、文獻(xiàn)翻譯的“忠實(shí)”、翻譯改稿及對(duì)外傳播等重要問題展開了多角度、全方位的深入討論。作為政治文獻(xiàn)的一種重要類型,與領(lǐng)導(dǎo)人著作、一般性政策文件相比,黨的十九大文件翻譯是在特定時(shí)空條件下,包括安全保密在內(nèi)的多重約束下集體完成的,具有政治性、安全性、時(shí)效性等鮮明特點(diǎn),最大限度地考驗(yàn)著譯者的綜合能力和翻譯組織工作,必須處理好時(shí)間與質(zhì)量、安全與開放、個(gè)人與團(tuán)隊(duì)、尊重與自主、立場(chǎng)與受眾、傳承與創(chuàng)新、個(gè)性與統(tǒng)一的關(guān)系。會(huì)議對(duì)新時(shí)代背景下如何把黨和國家文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯推向新的水平進(jìn)行了研討,旨在推動(dòng)翻譯方法的完善和翻譯理念的發(fā)展。
會(huì)上,中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬、天津外國語大學(xué)副校長王銘玉共同簽署合作協(xié)議,中央編譯局副局長柴方國、天津外國語大學(xué)黨委書記殷奇共同為“中共中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯研究基地”揭牌,原部校共建的中央文獻(xiàn)翻譯研究基地正式提升為中共中央編譯局直屬的部級(jí)研究基地。
天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地與中央編譯局經(jīng)過多年的合作交流,培養(yǎng)了一批高質(zhì)量的人才,產(chǎn)出了一批高水準(zhǔn)的科研成果,共同舉辦了“第六屆全國中譯外學(xué)術(shù)研討會(huì)”以及三屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”,合作翻譯了2016、2017年政府工作報(bào)告解讀文件。一系列合作為中央文獻(xiàn)翻譯和傳播過程中的重要問題搭建了深入研討的對(duì)話平臺(tái),并已成為中央文獻(xiàn)翻譯和研究成果發(fā)布的重要平臺(tái)。本次會(huì)議的召開將對(duì)基地的科研、教學(xué)、翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
天津外國語大學(xué)校長陳法春表示,加強(qiáng)中共中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯研究基地的建設(shè),是天津外國語大學(xué)與中央編譯局服務(wù)黨和國家決策理論推廣、中國文化走出去、國際話語體系建設(shè)等國家戰(zhàn)略,落實(shí)黨的十九大精神的重要舉措,也是落實(shí)國家“雙一流”戰(zhàn)略的具體實(shí)踐,基地將在全面打造人才、學(xué)科、科研三位一體的體系,服務(wù)創(chuàng)新型國家的戰(zhàn)略需求,培養(yǎng)拔尖創(chuàng)新人才,產(chǎn)生和推出具有廣泛影響力的重大標(biāo)志性成果等方面做出不懈的努力,也必將為繁榮我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、不斷推動(dòng)中國文化走出去,維護(hù)我國意識(shí)形態(tài)安全做出更大的貢獻(xiàn)。