據(jù)南方日報報道,近日,由廣東省作家協(xié)會、圣彼得堡大學孔子學院、花城出版社、廣州圖書館共同舉辦的“‘當代中國廣東文學譯叢’俄羅斯卷(俄文版、中文版)首發(fā)式暨中俄作家創(chuàng)作研討會”在廣州圖書館舉行。
據(jù)了解,作為廣東文學“走出去”的一項戰(zhàn)略性工程《當代中國廣東文學譯叢》將推出一系列不同語言的翻譯版本,并在一些國家進行出版,而《當代中國廣東文學譯叢》俄羅斯卷,則是這一系列譯叢中最早出版的書籍,由中俄共同編選,以中文和俄文在兩國同步出版。
邁出融入世界文學的新步伐
在《當代中國廣東文學譯叢·俄羅斯卷》首發(fā)式上,廣東省作家協(xié)會黨組書記、專職副主席張知干說,廣東作為中國歷史上最早的對外通商口岸之一和改革開放的前沿,一直以來與國際社會保持著密切的經(jīng)貿(mào)文化聯(lián)系,為中華文明與世界文明的交流發(fā)揮著重要的窗口作用,特別是嶺南文學作為中國文學的重要一脈,與外國文學、海外華文文學有著深厚淵源,歷來深受海內(nèi)外文學界關(guān)注。
多年來,廣東一大批優(yōu)秀文學作品在海內(nèi)外廣泛傳播,成為展現(xiàn)廣東改革開放發(fā)展程度的“文化名片”,對于形成南粵印象、塑造廣東形象作出了積極貢獻。這次以反映南粵人民追尋中國夢偉大實踐為主題、代表當代廣東文學水平的優(yōu)秀作品的翻譯出版,必將有助于國際社會透過新世紀廣東文學百花園的絢麗景觀,進一步正確認識廣東、認識中國。正如張知干所言,“它標志著廣東在新的歷史時期掀開了深化對外文學交流合作的新篇章,廣東文學邁出了加快融入世界文學的新步伐。”
省作協(xié)黨組成員、專職副主席楊克也認為,中俄兩國都有悠久的歷史文化,加強兩國之間的文化文學交流具有重要意義,《當代中國廣東文學譯叢》俄羅斯卷的出版,標志著廣東文學走向世界正在邁開步伐,借此次研討會之機,兩國作家齊聚一堂,共同研討交流,更有助于互相了解、增進友誼。
培養(yǎng)國際文學界的“廣東情結(jié)”
當天,廣東省作家協(xié)會主席團成員、花城出版社社長詹秀敏及廣東著名作家張梅、李蘭妮、鮑十、艾云、魏微、王十月、陳啟文等均出席了研討會。省作協(xié)秘書長、文學院主任熊育群在發(fā)言中介紹了《譯叢》俄羅斯卷策劃、編選、翻譯、出版的情況。兩國作家就中俄文學互譯互介情況、譯介書籍的推廣與銷售、文化差異和審美取向、作家作品的選擇、譯介的難度及移民寫作、母語寫作等共同關(guān)心的話題展開了熱烈的對話與交流。
俄羅斯圣彼得堡大學孔子學院理事、東方系常務(wù)副主任羅季奧諾夫是《當代中國廣東文學譯叢》俄文版的編輯、翻譯。羅季奧諾夫表示,譯介到俄羅斯的中國文學在不斷增加,但俄羅斯讀者對中國文學的了解還很有限,“2000年到2013年間,譯介到俄羅斯的中國文學有100部左右,而同時期在中國出版的俄羅斯文學有3000部左右,差距很大,如何加強交流,與世界共享偉大的中國文學,值得大家共同思考和探索!
未來,作為在“一帶一路”建設(shè)中占據(jù)重要地位和獨特優(yōu)勢的廣東,如何加強與國際社會特別是“一帶一路”沿線國家地區(qū)的文學交流上,走在全國前列、有所作為?張知干認為,一方面,要通過對外文學交流,以海納百川的胸懷,積極借鑒國外優(yōu)秀文學創(chuàng)作成果及有益的做法經(jīng)驗,在繼承和發(fā)揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,不斷融會貫通、開拓創(chuàng)新,推動廣東文學的繁榮發(fā)展;另一方面,要樹立文化自信,積極推動廣東優(yōu)秀文學走出去,不斷增強廣東文學的國際影響力,培養(yǎng)國際文學界的“廣東情結(jié)”。