中國文化之海外傳播,影視改編作品功不可沒。原因顯而易見,對(duì)于海外觀眾來說,與動(dòng)輒幾百上千頁的文字相比,影視劇要好吸收多了。而且,在改編作品中,往往細(xì)枝末節(jié)被修剪、弱化,故事沖突更集中,因而也更易被接受?赐暧耙晞,若觀者仍意猶未盡,想再進(jìn)一階,則可覓得原著細(xì)讀之。

  關(guān)于影視改編,不得不提近日一則大新聞:據(jù)CNN電視臺(tái)9月2日?qǐng)?bào)道,《權(quán)力的游戲》主創(chuàng)將為美國著名流媒體網(wǎng)站Netflix打造英文版《三體》劇集項(xiàng)目。此項(xiàng)目可謂陣容豪華,除《權(quán)力的游戲》主創(chuàng)之外,《真愛如血》《利劍出鞘》甚至《星球大戰(zhàn)》團(tuán)隊(duì)核心成員亦參與其中。不過,眾多讀者和觀眾還是對(duì)這個(gè)改編計(jì)劃持懷疑態(tài)度,究其原因,原著中那股濃濃的“中國味道”能否準(zhǔn)確傳達(dá)將是個(gè)問題。

  說到準(zhǔn)確傳達(dá)“原著味道”,不由讓人想到,當(dāng)年金庸先生以一元錢將《笑傲江湖》賣給央視的佳話。當(dāng)時(shí)金庸先生的條件是,央視要以拍《三國演義》和《水滸傳》的態(tài)度來拍他的作品。的確,中國影視經(jīng)典作品,央視版四大名著當(dāng)算翹楚。當(dāng)然,后來的央視版《笑傲江湖》確實(shí)也保持了央視經(jīng)典一貫的高水準(zhǔn)。其實(shí),好作品的影視改編,由誰來拍不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是拍攝者的態(tài)度和水平。不久前的中國電影《流浪地球》,雖然在技術(shù)層面上較國際科幻大制作尚有差距,但有更多西方媒體和觀眾看到此片所展現(xiàn)的中國人對(duì)于人類命運(yùn)的憂慮與擔(dān)當(dāng),以及對(duì)于國際合作的重視,更有媒體如《Vice》雜志認(rèn)為,此片一掃“西方超級(jí)英雄憑一人、一國之力拯救地球的俗套”,頗有新鮮之感。

  此次新聞的主角之一Netflix,近年來與許多非英語國家和地區(qū)在影視制作方面有過成功合作,但多是類似“服務(wù)外包”的形式。全部由美國人包攬、改編自非英語文化的項(xiàng)目則不多見。多年來,西方影視制作業(yè)對(duì)中國這座文化寶藏的挖掘可謂積極。近年來,《功夫熊貓》三部曲,AMC拍攝、吳彥祖主演的基于《西游記》故事的《深入惡土》,以及Netflix出品的《馬可·波羅》等,都算較有影響的中國題材作品。

  早年間BBC出品的《水滸傳》,亦算西方人翻拍中國故事的“典范”。主角林沖,不堪欺壓,一怒而起,反抗高俅暴政,后來越來越多的英雄好漢聚集到林沖身邊,嘯聚山林、打家劫舍。此劇實(shí)則亦為“外包”項(xiàng)目,由日本承制,又由制片人大衛(wèi)·維爾負(fù)責(zé),打造了適應(yīng)西方觀眾的英文臺(tái)詞和配音,一時(shí)也算影響深遠(yuǎn)。然而,以今日眼光觀之,劇中梁山泊好漢仿佛黑澤明的“七武士”附體,味道上實(shí)在難說正宗。這種經(jīng)由日本“轉(zhuǎn)賣”給歐美國家的“中國文化產(chǎn)品”,其實(shí)頗有歷史淵源,試舉一例:當(dāng)初,美國詩人龐德曾通過研究學(xué)者芬諾洛薩遺稿來“翻譯”中國文學(xué)篇章,而遺稿本身則是基于“日文”,這般“轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”,當(dāng)然會(huì)“串味”。

  還好,近年來,歐美世界越來越重視從中國“一手”引進(jìn)文化、影視作品。幾年前,《甄嬛傳》《白夜追兇》等劇賣給Netflix之時(shí),還算是大新聞,如今,中國影視劇已大有攻占?xì)W美流媒體之勢(shì)。打開Netflix,可以輕易找到《智取威虎山》《金陵十三釵》《何以笙簫默》等熱播影視劇目,而像Amazon Prime、HBO Max、Hulu等流媒體大平臺(tái)也都不乏中國影視劇的身影。

  當(dāng)然,除了大平臺(tái)之外,還有一些比如DramaFever、Viki等更專注于亞洲影視節(jié)目的“小眾”網(wǎng)站,也頗受歐美觀眾青睞。不過,隨著流媒體巨頭對(duì)亞洲影視的重視,不少“小眾”網(wǎng)站或被兼并,或被迫關(guān)停——華納兄弟旗下的DramaFever便在2018年驟然關(guān)停。好在,不久之后的2019年10月,一個(gè)主營“小眾”內(nèi)容的媒體公司Cinedigm,在其平臺(tái)CONtv開設(shè)了Bambu直播頻道,主打中國影視作品,可謂給渴盼中國影視的觀眾——特別是遭受DramaFever關(guān)停打擊的觀眾降下甘霖。Bambu頻道的目標(biāo)觀眾是40歲以下的年輕人群,更重要的是,Bambu打破了過去歐美市場上中國片等于功夫片的套路,提供了豐富多彩的內(nèi)容。在Bambu,觀眾可以看到歷史劇如《瑯琊榜》、紀(jì)錄片如《舌尖上的中國》、名著改編劇如《西游記》、喜劇如《夏洛特?zé)⿶馈、?dòng)作驚悚片如《拆彈專家》等等,可謂品類齊全。當(dāng)然,像Bambu這樣的中西合作也是在艱難前行,特別是在當(dāng)下美國政客竭力打壓所謂“中國影響”的政治環(huán)境里,能夠保守這片“陣地”,也算是頗有英雄氣概了。正如Cinedigm的CEO麥克格爾克所言,在當(dāng)前政治環(huán)境下,推出這樣一個(gè)中國影視頻道的確艱難,“但這也更凸顯出我們這項(xiàng)事業(yè)的重要性。因?yàn),如果我們撇開政治,去和普通的中國人、美國人談,就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)中美人民彼此都對(duì)對(duì)方有極大的興趣,也都彼此尊重”。

  如果說流媒體的受眾群體多為40歲以下的年輕人,而40歲以上的中、老年群體則仍然偏好傳統(tǒng)的觀看模式:影院、電視和錄像帶。曾經(jīng)的院線發(fā)行是中國影視走向國外的障礙,幸虧有錄像帶租賃業(yè)這味解藥,時(shí)至今日,錄像帶變成了DVD,甚至有形的DVD大有被無形的流媒體取代之勢(shì)。不過,目前看來,至少在美國,錄像租賃業(yè)依然紅火,是眾多觀眾觀看中國影視的重要途徑。筆者去年曾拜訪美國中西部小鎮(zhèn)勞倫斯,在那里的租賃店里可以輕易租到中國影視劇,既有經(jīng)典,亦有當(dāng)下流行。錄像店里沒有的,去公共圖書館碰碰運(yùn)氣,也往往能大有收獲。

  在美國“文化之旅”網(wǎng)站,有一篇文章《去中國旅游前必看的8部電影》,列舉了如《霸王別姬》《飲食男女》《十七歲的單車》《圖雅的婚事》等影片。文章寫道:“鏡頭追隨著這個(gè)國家,見證了她的斗爭、勝利,見證了她的變遷、發(fā)展。在去中國之前,有必要看一下這8部電影,與這個(gè)國家的多面性、文化的復(fù)雜性、獨(dú)特的幽默感、悲劇、愛情和美,做一個(gè)親密的、內(nèi)部的接觸!

  影視,從來不只是影視制作者和愛好者的事,它作為一個(gè)國家、一種文化的重要組成部分,在國際交流中扮演了舉足輕重的角色。

  中國影視走向世界,經(jīng)歷了漫長的過程。曾經(jīng),中國的影視作品主要輸入到第三世界,比如東南亞、非洲、拉美和東歐國家。從20世紀(jì)80年代中期到20世紀(jì)末,中國影片逐漸成為世界各大電影節(jié)的?,中國電視節(jié)目也大量出口到更多、更遠(yuǎn)的地方,也正是這一時(shí)期,中國電視劇制作史上諸多經(jīng)典之作誕生了。歐美國家對(duì)中國影視的認(rèn)知急速提升。在美國著名電影評(píng)分網(wǎng)站IMDB的“一生必看百部影片:現(xiàn)代經(jīng)典篇”榜單上,有多達(dá)7部中國電影上榜,且題材多樣,包括《辣手神探》《超級(jí)警察》《臥虎藏龍》《大紅燈籠高高掛》《重慶森林》《一一》《花樣年華》。當(dāng)然,真正與國際接軌的時(shí)代,始于21世紀(jì)初,中國電影、電視業(yè)與國際發(fā)行體系銜接,而流媒體的興起更使得中國電視節(jié)目可以在第一時(shí)間為海外觀眾接觸到。不過,中國影視劇的海外熱播,目前仍然以流行網(wǎng)劇為主,這自然和中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與網(wǎng)劇的雙生花墻內(nèi)墻外同時(shí)綻放有關(guān)。

  中國影視的國際化還有很長的道路要走。一方面,我們的許多新鮮影視幾乎能同步地為海外所知,并且往往能夠引起較大反響——如《人民的名義》《長安十二時(shí)辰》等。但另一方面,推往海外的作品,經(jīng)典篇目卻不夠多,而許多今日在國內(nèi)已經(jīng)“封神”的作品,海外卻并不知情,即便有感興趣的觀眾去尋找,也難覓蹤影。顯然,很有必要對(duì)經(jīng)典影視的修復(fù)以及國際化做更多的工作。經(jīng)典中國影視走向海外,撒播“中國味道”,把中國精神滲入到好看的故事中,把好看的故事用別人懂得的語言講出來,這些不是憑一己之力就可以達(dá)到的,需要舉全國之力。今天的中國影視走出國門,也有必要兩條腿走路,一方面繼續(xù)塑造經(jīng)典,一方面繼續(xù)推廣經(jīng)典,讓新酒多成佳釀,讓“陳釀”為更多人品嘗。

  最后,說回《三體》的改編,就像人們常說的,“一千個(gè)觀眾心中會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”,文學(xué)作品改編也不必強(qiáng)求必須由誰拍攝才算最佳版本!陡柲λ埂凡粌H在英國本土被反復(fù)翻拍,也曾一度在英美兩國同時(shí)推出各自詮釋的版本——《神探夏洛克》和《基本演繹法》。哪個(gè)版本更好,觀眾自有偏好和判斷,但大偵探福爾摩斯的形象經(jīng)歷百年風(fēng)雨,不僅毫不褪色,反而更加光彩奪目!度w》項(xiàng)目,除了Netflix的版本之外,國內(nèi)的動(dòng)畫版和真人版也已經(jīng)在緊鑼密鼓準(zhǔn)備之中,且都是功力深厚的團(tuán)隊(duì)操刀。不久,便將上演跨越大洋的《三體》劇集大碰撞,同題材影視劇的中美大比拼,值得期待。究竟誰會(huì)成就下一個(gè)經(jīng)典,我們拭目以待吧。

 。ㄗ髡撸和鮽I,系河北科技大學(xué)外語學(xué)院副教授)