欧美成片vs欧美,日韩欧美一区二区在线,一区二区三区国产精品,综合精品在线,久久精品视频免费观看,亚洲欧美男人天堂,99精品高清不卡在线观看

央廣網(wǎng)

八大處公園36字指示牌現(xiàn)6處錯(cuò)誤 外國(guó)人看著“犯暈”

2017-04-18 09:48:00來(lái)源:北京青年報(bào)

  原標(biāo)題:八大處公園部分指示牌翻譯出錯(cuò)

距證果寺800米處現(xiàn)“你需要進(jìn)入一個(gè)火”指示牌

道路交匯口指示牌直譯為“保護(hù)森林比如宅男”

池塘邊指示牌被外國(guó)友人誤解為“地面積水濕滑”

  近日,有市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。昨日,北京青年報(bào)記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯(cuò)誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯(cuò)誤的英文翻譯或?qū)⒄`導(dǎo)外國(guó)友人,導(dǎo)致指示牌無(wú)法發(fā)揮指示引導(dǎo)作用。對(duì)于出錯(cuò)的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。

  發(fā)現(xiàn)

  指示牌外國(guó)人看著“犯暈”

  “作為一個(gè)4A級(jí)著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解!苯,網(wǎng)友“胡游京城”告訴北青報(bào)記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。

  他向北青報(bào)記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護(hù)林如愛(ài)家”的中文標(biāo)語(yǔ),而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對(duì)此,職業(yè)翻譯林琳看過(guò)這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護(hù)森林比如宅男”。英國(guó)人貝斯告訴北青報(bào)記者,當(dāng)她看到“forest protection such as homebody”這句話時(shí),思考了很久,她最后認(rèn)為這句話指的是一個(gè)保護(hù)森林的組織,與中文表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。

  17日上午,北青報(bào)記者來(lái)到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網(wǎng)友拍攝的英文直譯為“保護(hù)森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位于一處道路的交匯口處,時(shí)不時(shí)有上山的香客路過(guò),位置醒目。

  此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過(guò)該指示牌的英文翻譯后表示,她認(rèn)為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風(fēng)險(xiǎn)”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國(guó)人可能會(huì)選擇用英文警示游客“此處水深危險(xiǎn)”。

  細(xì)節(jié)

  一塊36字指示牌現(xiàn)6處錯(cuò)誤

  北青報(bào)記者探訪發(fā)現(xiàn),從八大處公園大門通往證果寺約2公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯(cuò)誤。其中,在距離證果寺約800米的地方,有一塊長(zhǎng)約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為“您已進(jìn)入一級(jí)火區(qū),請(qǐng)愛(ài)護(hù)森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!”這段36個(gè)漢字組成的指示語(yǔ)下面,同樣配有英文翻譯。

  北青報(bào)記者將指示牌的照片發(fā)給林琳,她告訴記者,這段翻譯中包括至少6處錯(cuò)誤:首句“您已進(jìn)入一級(jí)火區(qū)”翻譯得不對(duì),指示牌上的翻譯為“You have to enter a fire”。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是“您需要進(jìn)入一個(gè)火”。而貝斯看完這句英文后,覺(jué)得這句話是提醒游客:不要成為火災(zāi)的原因之一。

  而原文的“請(qǐng)愛(ài)護(hù)森林資源”,其翻譯為“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英語(yǔ)中的意思是照顧、照看,主要是針對(duì)老人、孩子等需要關(guān)心的人,中文不會(huì)說(shuō)‘照顧森林’,所以這里不應(yīng)該用‘take care of’!畉heforest’是‘the’和‘forest’兩個(gè)單詞,中間必須要空格!绷至毡硎,除了這兩個(gè)問(wèn)題外,外國(guó)人眼中forest resources往往和利用有關(guān)系,就本句的語(yǔ)義來(lái)說(shuō),只說(shuō)森林“forest”這個(gè)詞就好。

  此外,林琳說(shuō)指示牌中“野炊”的英文翻譯“picnic”也有不妥之處。“picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先準(zhǔn)備好的面包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒(méi)有起火做飯的意思。而從全文的意思來(lái)看,這里主要是勸告游客不要在園區(qū)生火做飯,因此用picnic這個(gè)詞屬于錯(cuò)譯!必愃箘t告訴北青報(bào)記者,英國(guó)也會(huì)有一些公園禁止野炊,但標(biāo)識(shí)上不會(huì)說(shuō)禁止“picnic”,而是說(shuō)不許“barbecue”(燒烤)。

  同時(shí),林琳還補(bǔ)充道,指示牌上的“一切用火行為”翻譯為“andall the fire behavior”,這句話除了“andall”中間需要空格外,語(yǔ)義也讓人不知所云,正確的翻譯可以是“all usage of fire”。

  最后,文中“坡道路滑”的翻譯是“Ramp road slippery”,這句話在語(yǔ)法上存在問(wèn)題,簡(jiǎn)單而可行的一種翻譯是“The road is slippery”。林琳說(shuō),36個(gè)漢字的一段話翻譯出現(xiàn)這么多錯(cuò)誤,會(huì)讓來(lái)旅游的外國(guó)人不知所云,至于“您需要進(jìn)入一個(gè)火”這類翻譯,可能會(huì)對(duì)游客造成誤導(dǎo)。

  調(diào)查

  出錯(cuò)指示牌或未經(jīng)過(guò)審核

  北青報(bào)記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這塊大型指示牌上的英文翻譯與將漢語(yǔ)原文直接用百度翻譯程序翻譯出來(lái)的英語(yǔ)高度雷同。17日下午,北青報(bào)記者將大型指示牌上36個(gè)字的漢語(yǔ)原文輸入到百度翻譯中,得到的英語(yǔ)翻譯與指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻譯有所不同,指示牌上的翻譯為“Ramp road slippery”,百度翻譯則是“Ramp slippery”,其余的單詞、語(yǔ)序、語(yǔ)言錯(cuò)誤則一模一樣。

  對(duì)此,園內(nèi)的工作人員告訴北青報(bào)記者,出現(xiàn)問(wèn)題的幾塊標(biāo)語(yǔ)牌是今年過(guò)年之前剛剛設(shè)置的,“因?yàn)榘舜筇幨欠阑饏^(qū),以前有些游客會(huì)在園內(nèi)抽煙,為避免引發(fā)火災(zāi),公園在主要道路旁邊設(shè)置了很多提示牌。另有一些標(biāo)語(yǔ)牌是為了提醒游客注意安全設(shè)置的。”

  17日下午,北青報(bào)記者以游客的身份致電八大處公園管理處,詢問(wèn)指示牌為何存在翻譯錯(cuò)誤。工作人員表示,這些指示牌是近期新設(shè)立的,一般指示牌上的翻譯工作是由當(dāng)?shù)芈糜挝袚?dān)的。

  對(duì)此,石景山區(qū)旅游委的工作人員告訴北青報(bào)記者,一般景區(qū)將指示牌類的英文翻譯交給旅游委后,旅游委會(huì)委托當(dāng)?shù)赝馐罗k負(fù)責(zé)審核。對(duì)于出現(xiàn)英文翻譯錯(cuò)誤,他表示可能是因?yàn)檫@些指示牌沒(méi)有由外事辦的工作人員審核過(guò),“對(duì)于翻譯的錯(cuò)誤,我們將進(jìn)行相關(guān)的處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)!保ū本┣嗄陥(bào)記者屈暢 文并攝 線索 張女士)

編輯: 鄭睿
關(guān)鍵詞: 指示牌;八大處公園;翻譯錯(cuò)誤